Статьи 2010 года
23.08.2010
Долганский поражает своим богатством...
Евгения Стаперт
Переправа
Покидая Таймыр...
Уникальный народ - долгане
Хета
В.Г. Заварзина
Таймырские этносы в семье мировых языков.
Завершили свою работу на Таймыре (в поселках Хета и Воронцово) две экспедиции ученых Лейпцигского Института эволюционной антропологии имени Макса Планка. Сотрудники института занимаются изучением языков коренных этносов Таймыра – долган и энцев. Без помощи самих носителей языков ученым в этом деле не обойтись.

В рамках соглашения о сотрудничестве они работают в тесной связи с Таймырским Домом народного творчества, который в череде своих дел занимается и языковыми проблемами коренных малочисленных народов полуострова. Взаимный интерес подогревает и укрепляет взаимодействие, Таймыр и Лейпциг обмениваются материалами, поездками сотрудников, печатной продукцией, и все это способствует обоюдному творческому обогащению.

Долганский поражает своим богатством…

Из поездки в Хету вернулась Евгения Стаперт, магистр в области лингвистики, докторант Лейпцигского Института эволюционной антропологии имени Макса Планка. Евгения работает в открытой инициативной группе по корпоративной популяционной лингвистике, которая осуществляет проект по углубленному изучению долганского языка, существующего в соседстве с якутским, эвенкийским, русским и нганасанским языками. В результате этой работы должна быть выпущена книга о языковых контактах в долганском языке. Долганский интересует германских ученых как «холодильник тюркских языков, сохранивший сплав многих тюркских языков при влиянии русского».

Для Евгении Стаперт это была уже третья поездка, посвященная изучению долганского языка. Но если первые две (в Волочанку, Хету и Сындасско) были посвящены, в основном, знакомству с полуостровом и сбору языкового материала, то нынешняя носила несколько иной характер.

– Когда я уже на месте, в институте, обрабатываю и анализирую тексты, собранные от разных носителей, возникает очень много вопросов, – рассказывает Евгения. – Я сверяюсь с учебниками, со словарями, но чаще всего выясняется, что ответы на возникшие вопросы я могу получить только здесь, у самих долган. На этот раз я занималась именно этой работой. Конечно, в процессе общения возникают отвлечения, и настолько интересные, что мимо них просто невозможно пройти. Записывала и новые тексты – истории из жизни, старинные легенды.

Кроме того, по заданию института я выполнила часть еще одного проекта. Институт составил список базовых слов - около двух тысяч. В этот список входят слова изо всех сфер жизни - быт, культура, история, этнография и так далее. Их перевод на все языки мира позволит определить их происхождение, заимствования, преобразования в процессе контактов, вообще – жизнь каждого слова.

Перевести слова этого списка на долганский язык мне помогла Евдокия Степановна Бетту – Заслуженный работник культуры РСФСР, Отличник народного просвещения и замечательный знаток долганского языка и традиционной долганской культуры. Меня с ней свел Таймырский Дом народного творчества, с которым она постоянно сотрудничает. Евдокия Степановна, понимая значение этой работы, часами просиживала со мной, подыскивая точный перевод слов, их значение, смысл – очень большую помощь мне оказала.

Евгения с необыкновенной теплотой и благодарностью рассказывает о работе с Евдокией Степановной и с другими таймырцами, помогавшими ей во время экспедиции. Это и Аксинья Дмитриевна Рудинская в Хатанге, и Нина Семеновна Кудрякова в Дудинке, и Нина Михайловна Бетту, Татьяна Юрьевна Поротова, Ирина Петровна Поротова в Хете и многие другие. Она считает, что ей повезло на встречи с хорошими людьми на Таймыре. Но это и не могло быть иначе. Посмотришь на эту совсем еще молодую девушку голландского происхождения, приезжающую из цивилизованной Европы в наш холод и неуют и с необыкновенным энтузиазмом и трудолюбием погружающуюся в глубины происхождения долганского языка – и поневоле хочется ей во всем помочь! Она работает увлеченно и заражает своим поиском окружающих. Ее информированность и стремление к четко поставленной цели вызывает интерес к ней самой и доверие, что немаловажно в ее работе.

– Считается, что русский язык очень богатый и красивый – и это так, я его очень люблю, – говорит Евгения. – Но работа с долганским убеждает, что он не менее богат, чем даже русский. Например, в нем так много слов, которыми можно передать все о характере человека, его поведении, внешности. Вообще, чем дальше я его изучаю, тем интереснее он мне становится. И меня радует, что есть такие люди, как Татьяна Юрьевна Поротова в Хетте – она очень хорошо знает язык, с большой любовью к нему относится, и с готовностью помогала мне разобраться в его тонкостях.

Мы работали в школе, где в то время шел ремонт – там было очень холодно, но у Татьяны Юрьевны хватало сил и терпения, чтобы приходить каждый день и делиться со мной своими знаниями. А если возникали затруднения, она спрашивала у родственников, у односельчан и потом с радостью рассказывала о своих находках. Это удивительный, редкий человек. Вообще, это творческая семья, один ее сын, Василий, хорошо поет, другой, Егор – художник-прикладник, они все говорят по-долгански …

Евгения рассказывает о встрече с Ириной Петровной Поротовой, которая поведала гостье о своей юности, о кочевье, а еще легенды и страшные истории о «шитых» людях… Информацию докторанту приносили общение с рабочими, ремонтирующими школу, с пациентами больницы, в которой Евгения жила, прогулки с хетчанами по тундре, выезд на рыбалку, охота на диких оленей, стадо которых мигрировало в этом году через Хету… Она вернулась из поездки обогащенная знаниями и очень довольная. Собранного материала ей с лихвой хватило бы на ее диссертацию.

– Но я понимаю, что еще многого не знаю о долганском языке, – делится Евгения. – И мне хочется узнать все это и писать уже основательно. Да и Таймыр, его замечательные люди запали в душу. Поэтому я буду просить еще одну поездку, и если институт мне ее не предоставит, буду зарабатывать где-то деньги, чтобы приехать еще и довести мою работу до конца на достойном уровне.

Энецкий на грани исчезновения…

Другие задачи были у воронцовской экспедиции, осуществлявшей проект того же Института эволюционной антропологии имени Макса Планка по документации энецкого языка. В этой экспедиции работали сотрудники Института, кандидаты филологических наук Андрей Шлуинский и Олеся Ханина, а также Зоя Болина, методист по энецкой культуре отдела фольклора и этнографии Таймырского Дома народного творчества. В низовья Енисея они отправились для встречи с тундровыми энцами.

Энцы – один из самых малочисленных народов, на Таймыре их примерно 170 человек. А говорящих на родном языке значительно меньше. Кроме того, народ разделен на две основных группы – лесную, которая живет в районе Потапово и частично еще ведет кочевой образ жизни благодаря сохраненному стаду домашних оленей, и тундровую группу, живущую в Воронцово оседло и занимающуюся охотой и рыболовством. Разделение этих групп произошло давно и язык за это время претерпел изменения, развившись в два диалекта.

– Проблема здесь в том, что говорящих на энецком языке сейчас осталось уже очень мало, – говорит Андрей Шлуинский. Наряду с работой в Германии, он является научным сотрудником Института языкознания Российской Академии Наук. И прежде, чем ехать в Воронцово, он две недели проработал в Потапово. – С диалектом лесных энцев попроще – им владеют потаповцы, есть в Дудинке знатоки, как вот наша спутница Зоя Николаевна, благодаря участию которой нам легче было отыскивать различия в диалектах. А вот тундровых энцев, говорящих на родном языке, мы в Воронцово встретили всего пять человек. Примерно столько же их в тухардской тундре и есть еще один носитель языка в Кареповске. Причем это в основном люди старше 45 лет. Поэтому мы говорим об угрозе исчезновения языка, и поэтому возник проект его документации.

Этим же обусловлена была срочность выполнения еще одной задачи. Есть большое количество аудиозаписей на энецком языке, сделанных давно, может быть, от родителей или дедов нынешних носителей языка. Это архив Таймырского Дома народного творчества, Таймырского радио, Томского государственного пединститута и архивы частных лиц – Оксаны Эдуардовны Добжанской, Дарьи Спиридоновны Болиной, Ирины Петровны Сорокиной и других. Они до сих пор не расшифрованы, и требовалось расшифровать их с теми, кто еще может их понять. Вот этим мы тоже занимались, чтобы в дальнейшем сделать их достоянием всех, кого это будет интересовать.

Ученые записывали естественную речь, повседневные разговоры на энецком, транскрипцию, делали перевод, уточняли детали, собирали грамматическую информацию, которую им предстоит обрабатывать и анализировать уже в институте. И у Андрея, и у Олеси большой опыт полевой работы. Они участвовали в экспедициях во многих регионах России, имея дело с разными языками – татарским, чувашским, хакасским, алтайским. А интерес к самодийским языкам у них пробудила работа в Ненецком автономном округе, где они и познакомились впервые с энцами и поняли, насколько безотлагательна работа с языком этого народа.

– Как всегда, мы собрали данных намного больше, чем смогли проанализировать, – говорит Олеся Ханина. – Поэтому главный пласт работы у нас еще впереди…

А вот для Зои Николаевны Болиной, родившейся в Потапово, это была долгожданная поездка:

– Я еще в детстве, от родителей слышала, что есть другие энцы, которые живут в тундре и называются «Маду». Очень хотелось познакомиться с ними, увидеть, как они выглядят, как одеваются, узнать их обычаи. У меня была еще и задача по сбору фольклора. Особенно интересовали песни – хотелось записать мелодии. Я общалась с земляками с большим интересом и поняла, что ничем особенным они не отличаются от лесных энцев. И одежда традиционная у них такая же – она схожа во многом с одеждой ненцев и хантов, как и у нас. Я думала, что, возможно, там найду традиционную летнюю обувь энцев. Шили наши предки из оленьей замши легкие летние обувки. В Дудинке я таких не видела, не нашла и в Воронцово.

А вот в языке отличия есть, и существенные. Это сразу стало ясным при общении на родном языке. Вот мы разговариваем, понимая друг друга, но внезапно в речи звучит совсем незнакомое слово. Останавливаемся, разбираемся и выясняем, что по-разному в наших диалектах звучат даже основные слова. Например, слово «мясо» в одном диалекте звучит, как «оза», а в другом – «удя».

Зоя Николаевна с удовольствием констатирует, что ее воронцовские соплеменники знают и помнят энецкие сказки и легенды, удачей считает записанную там от Зои Аяковны Турутиной очень красивую песню ее отца, плодотворным – общение с носительницей языка Ириной Пайковной Кошкаревой. Во время проведения Дня коренных народов в Воронцово Зоя Николаевна исполнила для земляков песни, познакомила их с играми и загадками, рассказала об обычаях потаповских энцев и ненцев и, конечно, с интересом помогала в работе ученых.

Экспедиция закончилась, ученые, поделившись своими наработками с Таймырским Домом народного творчества, уехали с Таймыра, а Зоя Николаевна вернулась к своей повседневной методической работе. В результате их совместной деятельности планируется осуществление издания трех книг. Первой будет книга с текстами на обоих диалектах энцев с переводом на русский язык, второе издание – академическое, с описанием грамматики знецкого языка, и третье – картинный словарь энецкого языка. Зоя Николаевна его составила, ученые его отредактируют, а иллюстрации к нему сделал самодеятельный энецкий художник из Потапово Иван Иванович Силкин.

Проект рассчитан на три года, заканчивается он в 2011-м году, так что будем надеяться, что примерно через год или чуть позже мы сможем познакомиться с этими изданиями. В Таймырском Доме народного творчества, сотрудники которого уже считают ученых своими (встречают их как дорогих гостей, помогают с получением «виз» на Таймыр и проездных билетов, с определением на временное место жительства, с регистрацией и встречами с нужными для их целей людьми), уже с нетерпением ждут этих книг. Они станут достойным вкладом в копилку мирового языкознания и помогут сохранить богатое культурное наследие многонационального Таймыра. А для ученых здесь всегда открыты двери – у нас еще многое неизучено, непознано, неописано – в том числе и в кладовых человеческой памяти.

Валентина Заварзина.

Статьи, опубликованные на сайте в 2010 году:
15.12.2010В.Г. Заварзина"Что такое "саньюри"?"
06.12.2010Н.С. Кудрякова"О книге "Имена долган""
01.12.2010В.Г. Заварзина"Новая книга о древнем народе."
01.12.2010В.Г. Заварзина"«Таймырская резная кость» под эгидой ЮНЕСКО "
18.11.2010В.А. Собянин"Приветствие участникам творческой лаборатории «Таймырская резная кость – 2010."
03.11.2010А.В. Вараксина"Книга о Борисе Молчанове вышла в свет"
14.10.2010В.Г. Заварзина"Живая нить столетий. Семинар в Главном чуме Таймыра"
15.09.2010В.Г. Заварзина"Тайна долганской парки"
23.08.2010В.Г. Заварзина"Таймырские этносы в семье мировых языков."
13.08.2010В.Г. Заварзина"В память о художнике"
13.08.2010В.Г. Заварзина"ТАЙМЫРСКАЯ ВОЛНА В НОРВЕЖСКОМ ШТОРМЕ."
28.04.2010В.Г. Заварзина" Песни, которые любит народ"
26.04.2010В.Г. Заварзина"Миссия ЮНЕСКО на Таймыре."
12.04.2010В.Г. Заварзина"Таймырский десант в Сибири"
12.04.2010В.Г. Заварзина"Мы помним тебя, Эристин!"
16.03.2010В.Г. Заварзина"Торжество гобелена"
15.02.2010В.Г. Заварзина"В память об Огдо"
08.02.2010В.Г. Заварзина"Живая пластика Николая Киргизова"
08.02.2010В.Г. Заварзина" Городецкая роспись в чуме."